jueves, 11 de septiembre de 2008

Grita! Salta! Haz ruido!!!

Hoy decidí ir más allá de lo conocido, de lo edificable por el hombre nipón y adentrarme en el frondoso bosque. El riesgo fue considerable, la cantidad de gente que me pasaba velozmente con la bici hizo más de una vez peligrar mi equilibrio....poco a poco mis ojos se acostumbraron a la oscuridad que me rodeaba y percibí una tenue luz a escasos metros. Al acercarme vi que era una máquina de refrescos (Té al canto! 5p+), fue aquello lo que me animo en mi desesperanza de no ver final a continuar caminando por aquel paisaje tan uniforme.

Los árboles se fueron espaciando y la claridad se abrió ante mí, un camino con algún pequeño comercio acompañaba la zona residencial por la que había aparecido y allí cuando ya no encontré más sentido a mis pasos, cuando dudaba si seguía en Tokio, en mi estación o más allá...decidí dar la vuelta, pero mis pies se inmovilizaron igual que todo mi cuerpo...delante de mí se erguía un edificio amarillento con un letrero plateado en francés anunciando a modo de salón de bodas...aquel elegante edificio de impecable limpieza se llamaba RUIDO....Ante aquel acontecimiento supe que ya no tenía nada más que ver por este día y regresé a casa.

VERSIÓN RESUMIDA: Caminé, caminé...caminé y caminé...(más o menos pa entrenarme pal camino de Santiago) y después de pasar por un bosquecillo y dos escuelas o universidades plagadas de gente montada en bici. Pensé que como continuara en ese plan anochecería y paré pa reflexionar cuando manchón amarillón de frente.

¿Alguien sabe si RUIDO significa algo en francés? ¿No veo el lado romántico al bussiness? Nop nop.




4 comentarios:

Anónimo dijo...

No soy muy de francés, pero por fonética no me encaja demasiado, pero lo mismo que en Europa hacemos nuestra propia mezcla entre China, Japón, Corea y otros paises asiáticos, allí lo hacen con los europeos.

Todos tenemos mucho que aprender.

Anónimo dijo...

Si te sirve de consuelo "類同" que es "るいどう" significa "similitud"... y también es un adjetivo tipo "na" (ruidona jejeje)... pero también se puede usar como sustantivo "similitud" por ejemplo "類同の法則" es el "Principio de Similitud"... (esto último no lo sabía, pero al buscar ejemplos en internez salió... ) XD ... "en resumiendo" ¿a qué se querrán parecer los del edificio Ruido?

Neki dijo...

Cuan valiente eres al adentrarte en los desconocido, tan alejada de tu alejado hogar.

Txaritxu dijo...

>>flamio
Pues si. Ya me comentó una amiga japonesa que todo es igual para ellos si no es inglés.
Yo entre el nombre con O, el aspecto de americana y hablando japañol....les tengo locos
>>nihoneymoon
Oooooooh! (casi me falta ser shin-chan) "Korekara seré tu discípulo"...pues yo le he visto un significa ahora. Si como dices es similitud, más que referirse al edificio puede hacer mención a lo que ahí se celebrar (en principio la celebración de la unión - una similitud en algo)....me he puesto profunda...XD
>>neki
Jaja! Bueno dentro de poco me voy a alejar más...jaja
No te lo creerás pero a unos 20min de casa hay un McDonalds y algún comercio más! Pa que veas que todo llega XD